Schumann Waldesgespräch |
Schumann Waldesgespräch |
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit'st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ' dich heim! |
It is already late, already cold, Why ride lonely through the forest? The forest is long, you are alone, You lovely bride! I'll lead you home! |
"Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." |
'Great is the deceit and cunning of men, My heart is broken with grief, The hunting horn echoes here and there, O flee! You do not know who I am.' |
So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn' ich dich—Gott steh' mir bei! Du bist die Hexe Loreley. |
So richly adorned are steed and lady, So wondrous fair her youthful form, Now I know you—may God protect me! You are the enchantress Lorelei. |
"Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!" |
'You know me well—from its towering rock My castle looks silently into the Rhine. It is already late, already cold, You shall never leave this forest again!' |
Translation by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) |